
大寶伏藏TD1974བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་བྱད་འགྲོལ། སྒྲུབ་ཐབས།
47-45-1a
༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་བྱད་འགྲོལ། སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་ཐབས་ངག་འདོན་སྙིང་པོ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-45-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེས། །མ་ལུས་བདུད་སྡེའི་བུད་ཤིང་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་རྒྱས་མཛད་པ། །བླ་མ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་བཞིར་འཇུག་སྒོ་ལུས་ངག་ཡིད། །ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་དམོད་པས་དམ་འཁྱུད་ལྕགས། །འགྲོལ་བྱེད་ཟབ་དོན་གསེར་བཟང་འཕྲུལ་བག་གིས། །འབྱེད་མཁས་མཆོག་གི་ལྡེ་མིག་འདི་ཁོ་ན། །འདིར་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཆོས་སྡེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བ་བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས། རང་དོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ། གཞན་དོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ཁར། གཏོར་མ་ཟླུམ་བརྗིད་པད་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀྟ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྦྲེང་ཚར་བཀོད། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ལ་འོག་གི་མཆོད་སྔགས་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་སྤེལ་བ་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་
47-45-2a
ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཅེས་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་མཁའ་མཉམ་སྙིང་རྗེ་ཤར། །ཟུང་འཇུག་རིག་པ་མཐིང་ནག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤིགས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དྭངས་བཅུད་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཅན། །དབུ་སྟོང་རྩ་ཞལ་གཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ནག་རྔམ། །གཡས་ཞལ་གཉིས་བརྒྱ་གསེར་མདོག་འཛུམ་ཉམས་རྒྱས། །རྒྱབ་ཞལ་གཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས། །གཡོན་ཞལ་གཉིས་བརྒྱ་ལ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1974『解脱诅咒之金钥匙』之修法仪轨念诵精华显明。寂止类解脱诅咒。修法。
顶礼咕噜班杂 卓达亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།）。
诸佛威力金刚火，焚毁一切魔众薪，
证悟智慧胜光明，顶礼饮血金刚顶髻王（Vajrakilotkila，金刚橛）。
入于四身之门乃身语意，以咒语和恶毒诅咒束缚的敌人。
解脱彼等之甚深义，乃殊胜金之幻术，开启此窍诀之无上钥匙。
此处，天铁罪恶法类之事业，极其甚深且锐利之『解脱诅咒之金钥匙』修持法，分为二：为自利而修持，为他利而宣说瓶修仪轨。
首先，在自己面前，于具备帷幔之法座上，放置圆形庄严，以四瓣莲花围绕之食子，左右放置血食（rakta），前方放置两份水供、五妙欲供品。自己面前亦备妥金刚铃、金刚杵、鲜花等。加持供品：以 རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、 ཡྃ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、 ཁྃ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空） 净化。
观想从空性中，生起无量无边的内外密供云，充满整个虚空界，并念诵以下供养咒语，加上三个种子字。从自身心间的种子字放出光芒，迎请上师和忿怒尊主及其眷属，念诵 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，金刚萨玛扎）。以金刚合掌印迎请会供圣众。念诵『金刚上师 释迦 祥』等三遍。观想会供圣众融入自身。
吽！诸法本初离戏论，未悟众生悲心生，
俱生觉性深蓝吽，放光供养诸佛子，
摧毁敌方咒诅力，加持成就融入吽，
彼化莲日座垫上，我成忿怒金刚顶，
首有二百零八面，深蓝可畏具威严，
右面二百金色相，笑容满面更庄严，
后方二百赤色面，贪爱之相极欢喜，
左面二百忿怒相，烟色凶暴极可怖，

【English Translation】
The Practice Sadhana Recitation Essence Clarification of the Golden Key to Curse Liberation from the Great Treasure Collection TD1974. Peaceful Curse Liberation. Sadhana.
Namo Guru Vajra Krodhaya.
The vajra fire of the power and might of all Buddhas,
Burning all the firewood of the hordes of maras without exception,
Expanding the light of supreme wisdom,
Lama Wrathful One Vajrakilotkila (Vajrakilotkila, the Diamond Spike).
The gateway to enter the four omniscient kayas is body, speech, and mind.
The iron of the embrace of vows by opponents, mantra, and curses.
The profound meaning of liberation is the illusion of excellent gold,
This alone is the supreme key to skillfully unlock.
Here, the activity of the extremely profound and sharp dharma class of heavenly iron sin, the Golden Key to Curse Liberation, has two parts to practice: engaging in recitation for one's own benefit and explaining the vase accomplishment ritual for the benefit of others.
First, in front of oneself, on a dais with a covering, place a round and majestic torma surrounded by four lotus petals, adorned with ornaments, with medicine and rakta on the right and left. In front, arrange two waters and five sensory offerings in a row. Also gather vajra bell, vajra, flowers, etc., in front of oneself. For blessing the offerings: cleanse and purify with RAM YAM KHAM. From emptiness, imagine that the clouds of outer, inner, and secret offerings, inconceivable and vast, fill all of space, and recite the following offering mantras interspersed with the three syllables. From the light rays arising from the seed syllable in one's heart, invite the lama and the wrathful king with their retinue, with the vajra
samaja mudra, visualizing the field of merit. Recite 'Vajra Master, Buddha Glorious,' etc., three times. Visualize the field of merit dissolving into oneself. HUM! Dharmas, uncreated, primordially free from elaboration, compassion arises equally in the sky for beings who do not realize this. The co-emergent awareness, dark blue syllable HUM. From that, light radiates, offering to the Buddhas and their sons. Destroy the activities of opponents, mantra, and curses. Blessings and siddhis, pure essence, dissolve into HUM. That itself transforms into a lotus and sun seat. Oneself becomes the wrathful king, Vajrakilotkila. The head has two hundred and eight faces, dark blue, fierce. The right face has two hundred golden colors, expanding with a smiling expression. The back face has two hundred red colors, with an expression of attachment. The left face has two hundred wrathful expressions,

--------------------------------------------------------------------------------

ྗང་གུ་གཏུམ་པའི་ཚུལ། །སྟེང་ཞལ་གཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་ཞལ། །སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་ལྡན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྤྱན། །དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བལྟ། །རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས། །མགྲིན་པ་ཉི་ཟླ་ལྕེ་ནི་གཅོད་བྱེད་ཀྱི། །རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་གདེངས། །སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཐོད་སྐམ་
47-45-2b
དབུ་རྒྱན་ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་དང་། །སྟག་ཤམ་མགོ་ཕྲེང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་དྲག་པོར་བསྒྲད། །གར་དགུའི་ཉམས་རྒྱས་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་འཁྱུད་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་སྔོན་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། །སྤྱན་དྲངས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྣང་མཐའ་དམར་པོ་གཡས་པ་པདྨ་འཛིན། །མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་མན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་རྩ་བའི་གཞུང་ནས་ཚིག་ཟིན་དངོས་སུ་ཡོད་པར་མ་ཟད་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་དང་བབ་མཐུན་པས་འཐད་པར་སེམས་སོ། །རིག་འཛིན་རྗེའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ན། དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར། །རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མགོན་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་འབྱུང་དོན་གྲུབ་ལྔ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་ཚུལ། །གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་པ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གར་དགུའི་
47-45-3a
ཉམས་ལྡན་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས། །ཞེས་སྦྱར། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་

【现代汉语翻译】
愤怒尊之相：
顶上有二百面容，绽放着白色的笑容；
拥有千手，亿万只眼睛；
红色圆睁的怒目，注视着十方一切；
眉毛胡须如红黄火焰般燃烧；
张开的口中，上下牙齿间显现出吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表愤怒尊的种子字)，从中生出十位忿怒尊；
下牙齿间显现出啥字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字，代表慈悲和空性)，从中生出十位忿怒母；
颈部如同日月，舌头如同斩断一切的；
锋利燃烧的宝剑般竖立；
千手中拿着天铁宝剑；
头戴颅骨
头饰，身披人皮和牛皮；
虎皮裙，头骨项链，装饰着尸陀林的饰物；
双腿以伸屈的姿势，威猛地站立；
以九种舞姿展现，在蓝色的须弥山(含义：佛教宇宙观中的中心山)上；
如同被千个太阳环绕般，光芒四射；
安住在劫末之火熊熊燃烧的烈焰之中；
在他的头顶，月亮之上是白色的嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙初始之音)；
颈部，红莲花的中心是阿字(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：开口音，代表空性)；
心间，日轮之上是蓝色的吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表愤怒尊的种子字)；
从那里放射出光芒，唤起金刚三身的本尊；
迎请后融入三个字中；
依次显现出白色毗卢遮那佛(含义：五方佛之一，代表法界体性智)，手持法轮；
红色无量光佛(含义：阿弥陀佛的另一种称呼)，右手持莲花；
蓝色不动佛(含义：五方佛之一，代表大圆镜智)，右手持金刚杵；
都以报身装束，左手持铃；
具足相好光明，身语意加持；
从‘在他的头顶’开始，以上描述的身语意加持之相，不仅在根本经典中有明确记载，而且与宁玛派(含义：藏传佛教古派)的噶玛(含义：传承)和伏藏(含义：埋藏的经文)的本尊生起次第的显现方式完全一致，我认为是合理的。
按照持明上师(含义：对修行有成就的上师的尊称)的仪轨，
在他的顶、喉、心、脐、密处五个地方；
显现出毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛；
宝生佛(含义：五方佛之一，代表平等性智)、不空成就佛(含义：五方佛之一，代表成所作智)五尊都是饮血尊的形象；
右手持各自的标志，左手持颅碗盛血；
以九种舞姿
充满动感，安住在燃烧的姿态中。
如是观想清晰后，从心间的吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表愤怒尊的种子字)中；
放射出光芒，迎请出与自己相同的智慧尊。
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表愤怒尊的种子字)！
虽然不执着于迎请和祈请降临，因为本尊的法身(含义：佛的三身之一，代表真理之身)是无分别、如虚空般周遍清净的；
但以大悲心的状态，从清净的法身中；
以智慧幻化的形式显现，祈请降临！
嗡 班匝 卓达 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：金刚忿怒誓言，降临，降临，吽， 绑， 霍)
与本尊无二无别。
供养：
这无上殊胜的供养；
放射出五种智慧的光芒；
以五种妙欲(含义：色、声、香、味、触)严饰；
请如誓言般，欢喜享用！
嗡 班匝 卓达 萨巴热瓦ra 阿刚(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：金刚忿怒及其眷属，供水)到夏达(含义：供品)，以及；
玛哈 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿(藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大甘露，享用)！玛哈 惹达(含义：大红)

【English Translation】
The Appearance of the Wrathful One:
Above, two hundred faces, a white, smiling countenance unfolds;
Possessing a thousand hands, a billion eyes;
Red, round, wrathful eyes gazing in all ten directions;
Eyebrows and beard ablaze like red-yellow flames;
From the open mouth, between the upper and lower teeth, appears the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: seed syllable, representing the seed syllable of the wrathful deity), from which arise ten wrathful deities;
Between the lower teeth appears the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: seed syllable, representing compassion and emptiness), from which arise ten wrathful mothers;
The neck like the sun and moon, the tongue like a sword that severs all;
A sharp, burning sword stands erect;
In the thousand hands, holding sky-iron swords;
Adorned with a skull
crown, draped in human and bovine hides;
A tiger skin skirt, a garland of skulls, adorned with charnel ground ornaments;
The two legs in a posture of stretching and bending, standing fiercely;
Displaying the nine dances, upon the blue Mount Sumeru (meaning: the central mountain in Buddhist cosmology);
Shining with splendor, as if embraced by a thousand suns;
Residing within the conflagration of the eon's end;
On his crown, above the moon, is the white syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: the primordial sound of the universe);
In the throat, at the center of a red lotus, is the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: the opening sound, representing emptiness);
In the heart, upon a sun disc, is the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: seed syllable, representing the seed syllable of the wrathful deity);
From there, light radiates, invoking the deities of the three vajras (meaning: body, speech, and mind);
Having invited them, they dissolve into the three syllables;
In sequence, white Vairocana (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of the Dharmadhatu) appears, holding a Dharma wheel;
Red Amitabha (meaning: another name for Amitabha Buddha), the right hand holding a lotus;
Blue Akshobhya (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing mirror-like wisdom), the right hand holding a vajra;
All in Sambhogakaya (meaning: the enjoyment body of a Buddha) attire, the left hand holding a bell;
Radiating the splendor of marks and signs, blessing body, speech, and mind;
From 'On his crown' onwards, the description of the blessings of body, speech, and mind is not only explicitly stated in the root text, but also entirely consistent with the manifestation of the generation stage of the Nyingma (meaning: the ancient school of Tibetan Buddhism) Kama (meaning: oral transmission) and Terma (meaning: hidden treasures), which I believe is reasonable.
According to the instructions of the Vidyadhara Master (meaning: a respectful title for a realized master):
In the five places of his crown, throat, heart, navel, and secret place;
Appear Vairocana, Amitabha, Akshobhya;
Ratnasambhava (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of equanimity), Amoghasiddhi (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing all-accomplishing wisdom), all five in the form of blood-drinking deities;
The right hand holding their respective emblems, the left hand holding a skull cup filled with blood;
With the nine dances
full of dynamism, residing in a burning posture.
Having visualized clearly in this way, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: seed syllable, representing the seed syllable of the wrathful deity) in the heart;
Light radiates, inviting the wisdom deity identical to oneself.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: seed syllable, representing the seed syllable of the wrathful deity)!
Although not clinging to inviting and requesting to descend, because the Dharmakaya (meaning: the body of truth of a Buddha) of the deity is non-dual, pervasive like space, and pure;
But in the state of great compassion, from the pure Dharmakaya;
Manifesting in the form of wisdom illusion, please descend!
Oṃ Vajra Krodha Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Vajra Wrathful One, commitment, come, come, hūṃ, bam, hoh)
Becoming inseparable from the deity.
Offering:
This unsurpassed, supreme offering;
Radiating the light of the five wisdoms;
Adorned with the five desirable qualities (meaning: sight, sound, smell, taste, touch);
Please accept with joy, as promised!
Oṃ Vajra Krodha Saparivara Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha saparivāra arghaṃ，English literal meaning: Vajra Wrathful One and retinue, water for washing feet) to Shabda (meaning: offering), and;
Mahā Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi，English literal meaning: Great Five Nectars, enjoy!)! Mahā Rakta (meaning: Great Blood)

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །རིག་སྔགས་དམོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་དྲག་པོའི་ལྷར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གཙུག་ཏོར་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཟླས་དམིགས་ནི། བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་འབར་བའི་མེ། །སྔགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་རྡོ་རྗེའི་ཞུགས་སུ་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན། །
47-45-3b
ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། །ཅེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་གཟུངས་རིང་ཐུང་རྣམས་ཅི་ནུས་པར་བཟླ་འོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལྷར་ཐིམ་ཞིང་། །དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་ནཱ་དའི་བར། །མི་དམིགས་ངང་གྱུར་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཅེས་པས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ཞིང་། སླར་ཡང་བདག་རྗེས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་གྱི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའམ། མིན་ནའང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཙང་ཞིང་དག་པར་བཀྲུས་པ་ལ་ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་སོགས་ཀྱི་ཆས་སུ་གཞུག །རྒྱུན་བབས་ཀྱི་ཆུ་དང་བ་དམར་ཟལ་གྱི་འོ་མས་གཞི་བྱས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བསྣུར་བའི་ཕྱེ་མ་བཏབ། སྟེགས་བུའི་ཁར་བུམ་གདན་པད་འདབ་བརྒྱད་དམ། ཚོམ་བུའི་ཁར་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ནས་བཀོད། དེའི་ཁར་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །བྱད་འགྲོལ་ལས་སྦྱོར་བྱེད་ན་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྷ་ཊ་སོགས་སྣོད་གང་རུང་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཕྱེ་དང་། བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་བསྲེགས་པའི་གཞོབ་ཐལ་བཏབ་པའང་བཞག །གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་སྔགས་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཚར་བའི་རྗེས་བུམ་པ་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལྟོ་ལྡིར་མགྲིན་པ་
47-45-4a
ཕྲ། ཁ་གཡེལ་ཞབས་ཞུམ་མཆུ་འཕྱང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མགུལ་ཆིངས་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་དབུས། །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཅན། །དབུ་སྟོང་རྩ་ཞལ་གཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ནག་རྔམ། །ཞེས་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། བཟླས་པའི་ཚེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ་གཟུངས་རིང་ཐ

【现代汉语翻译】
卡让卡嘿！玛哈巴林达卡让卡嘿！赞颂文：诸佛慈悲之化现，以忿怒本尊回遮恶咒，金刚饮血颅鬘者，怖畏降魔我顶礼赞！如是念诵。其后观想：自身化为炽燃之火，咒语化为火花，金刚化为火焰。所有作祟者、敌对者、恶咒施作者，皆被焚烧殆尽，化为空性。如是怀着强烈的禅定傲慢，尽力念诵长短咒语。收摄仪轨：器情万物融入自身本尊，本尊融入吽字，最终融入那达。于无所缘中，刹那间，显空如幻之忿怒尊身显现。如是断除常断之边，再次进行自生本尊之后的仪轨。二、为利他而修持宝瓶法：聚集坛城或于吉祥星宿日，将具备特征之珍宝等宝瓶，清洗干净，装饰瓶口和颈部。以常流水和红牛之乳为基础，加入研磨精细之特殊药材粉末。于法座上，将宝瓶置于八瓣莲花或彩绘坛城之上，焚香供养。其上放置法螺、经书、护身符和金刚杵。若进行解脱诅咒之事业，则于一侧放置装有常流水之容器，加入五宝粉末和焚烧乌鸦、猫头鹰羽毛之灰烬。朵玛和五供等如前。其后进行修持：在完成自生本尊之念诵后，净化宝瓶。于空性中，从勃噜ং (bhruṃ བྷྲཱུྃ，种子字，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马音：bhrūṃ，空性)字中生出，珍宝宝瓶，腹部膨大，颈部纤细，瓶口张开，底部收缩，瓶嘴下垂，饰有天物，颈部系有如意树之颈饰。
具足一切特征，于甘露之海中央，莲花日月垫上，黑色吽 (hūṃ  हूँ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，发声)字中，生出大威力饮血金刚颅鬘者，千头二百面，身黑而威猛。’如是如自生本尊般观想和赞颂。念诵之时，自身命咒之光芒缠绕于咒索之上，融入宝瓶本尊之心间。彼等身中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二无别之同一味道。’如是结合观想，手持咒索，念诵长咒。

【English Translation】
Karaṃ Khāhi! Mahābaliṃta Karaṃ Khāhi! Praise: From the compassionate manifestation of all Buddhas, As a wrathful deity who reverses mantras and curses, Manifesting as Vajra, blood-drinking, with a crown, Terrifying and causing terror, to you I pay homage and praise! Thus recite. Then visualize: From my body, a blazing fire, The mantra as sparks, Vajra as flames. All harm-doers, adversaries, and mantra practitioners, Are burned and purified, becoming emptiness. Thus, with a strong pride of samadhi, recite the long and short mantras as much as possible. Gathering the practice: All vessels and contents dissolve into my own deity, Which also dissolves into the syllable Hūṃ, until the Nada. In a state of non-objectification, in an instant, The illusory wrathful king appears as a body of emptiness. Thus, dispel the extremes of permanence and annihilation, and again perform the activities following the self-generation. Second, accomplishing the vase for the benefit of others: Gather the mandala or on an auspicious star day, Take a precious vase with complete characteristics, clean and purify it, and adorn it with ornaments for the mouth and neck. Based on continuously flowing water and red cow's milk, add finely ground special substances. On a platform, place the vase on an eight-petaled lotus or mandala, and fumigate with incense. Place a conch shell, scriptures, amulets, and vajra on it. If performing the activity of releasing curses, place on one side a container with continuously flowing water, mixed with powdered five precious substances and ashes of burned crow and owl feathers. Torma and five offerings are as before. Then perform the practice: After completing the self-generation recitation, purify the vase. From the state of emptiness, from the syllable Bhrūṃ (भ्रूम्，seed syllable，Sanskrit Devanagari: भ्रूम्，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Emptiness), A precious vase with a bulging belly and slender neck appears,
With an open mouth, a drooping base, and ornaments of divine substances, With a wish-fulfilling tree as a neck ornament. Complete with all characteristics, in the center of the nectar ocean, On a lotus, sun, and moon seat, from the dark blue syllable Hūṃ (हुं，seed syllable，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Sound), The glorious great blood-drinker, Vajra with a crown, With a thousand heads and two hundred faces, dark blue and fierce.’ As in the self-generation, visualize and praise. During the recitation, The light rays of my life mantra entwine around the mantra cord, Entering the heart of the deity assembly in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar Descends, merging into the vase water, becoming one inseparable taste.’ Thus, combining visualization, hold the mantra cord and recite the long mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་གི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཆུ་ལའང་ཕུ་འདེབས། དེ་ནས་དུང་ཞལ་གྱི་མཆོད་ཡོན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བུམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །སྐབས་འདི་དག་ཏུ་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་ལག་ལེན་སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་མོད། གསར་མའི་རྒྱས་འགེབས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མིན་པས་རྙིང་མའི་རང་ལུགས་འདི་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བསྒྲུབས་ནས། སླར་ཡང་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའམ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལའང་ཁ་གསོ་ཞིང་གཏའ་མ་ཆད་པར་བྱས་ནས་དུས་རྒྱུན་འཁྲུད་ཅིང་བཏུང་བ་དང་། གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་བྱས་ན་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་
47-45-4b
རྣམས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་བྱད་འགྲོལ་བྱེད་པར་འདོད་ན་རང་ལུགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཟུར་དུ་བཤད་པ་དང་རིག་འཛིན་རྗེའི་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས། །ཀུན་ལ་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་ཡང་། །རྩ་བའི་ཁུངས་དང་ལྷ་སྔགས་ཀྱང་། །མ་ཤེས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་མཐོང་། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་འདི། །མཐོང་ན་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཀྱང་། །རྨོངས་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡང་མན་ངག་གོ །ཞེས་པའང་མིའི་དབང་པོ་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། རྒྱལ་ཁམས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་རྣམ་དག་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའོ།། །།



【现代汉语翻译】
如何进行水供的念诵，以及如何加持圣水？然后，用三字明（嗡啊吽，ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意）供奉宝瓶，观想坛城本尊融入智慧甘露的自性中。虽然在此期间有迎请朵玛食子供养等多种仪轨，但因为这不符合新派广繁仪轨的意趣，所以仅保留宁玛派的自宗仪轨。像这样，首先尽力修持七天等时间，然后再次进行会供轮，或者供养星曜自在，不断供养，经常清洗和饮用圣水，并对处所的所依物进行烟供和朵玛供养等，那么无疑会获得上述的功德利益。如果想要进行事业法的解脱，那么可以参考自宗的特殊仪轨，或者参考持明上师所著的文献。名为‘解脱金钥匙’的法本，虽然广为人知且清晰明了，但看到有些人不了解其根本来源和本尊咒语，就随意使用。因此，如果看到这篇心髓之文，即使是最初的业力者，也能获得无迷的境界。所以，这也是一个口诀。’这也是应人王萨钦·贡噶·索南·多杰（ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，Sa chen Kun dga' Bsod nams Stobs kyi rGyal po）的请求，由嘉康巴·久美·多杰（རྒྱལ་ཁམས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ，rGyal khams pa 'Gyur med rDo rje）从清净的口诀意趣中提炼心髓而写成，书写者是格西·洛萨·嘉措（དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ，dGe sbyong Blo gsal rGya mtsho）。
解脱金钥甚明晰，
来源本尊咒若无，
滥用错谬实堪悯，
若见此诀心要义，
纵是初业亦不迷，
是故此乃真口诀。

【English Translation】
How to perform the recitation for the water offering, and how to bless the holy water? Then, offer the three syllables (oṃ āḥ hūṃ, ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind) to the vase, and visualize the deities of the mandala dissolving into the nature of wisdom nectar. Although there are various practices during this time, such as inviting the Torma offering, etc., since this does not conform to the intent of the elaborate rituals of the New Schools, only the self-tradition of the Nyingma school is retained. In this way, first strive to practice for seven days or whatever is possible, and then again perform the Ganachakra, or make offerings to the Starry Constellation, continuously making offerings, frequently washing and drinking the holy water, and making incense offerings and Torma offerings to the supports of the place, then there is no doubt that the aforementioned benefits will arise. If you want to perform the liberation of karmic actions, then you can refer to the special rituals of your own tradition, or refer to the documents written by the Vidyadhara masters. The Dharma text called 'The Golden Key of Liberation,' although well-known and clear, it is seen that some people do not understand its fundamental source and the deity's mantra, and use it arbitrarily. Therefore, if you see this essence text, even the initial karmic person can attain a state without delusion. Therefore, this is also a pith instruction.' This was also at the request of the King of Men, Sachen Kunga Sonam Tobgyal (ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，Sa chen Kun dga' Bsod nams Stobs kyi rGyal po), written by Gyalkhampa Gyurme Dorje (རྒྱལ་ཁམས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ，rGyal khams pa 'Gyur med rDo rje) from the pure pith instruction intent, and the scribe is Geshe Losal Gyatso (དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ，dGe sbyong Blo gsal rGya mtsho).
The Golden Key of Liberation is very clear,
If the source deity mantra is missing,
It is pitiful to misuse it erroneously,
If you see the essence of this pith instruction,
Even a beginner will not be confused,
Therefore, this is a true pith instruction.

--------------------------------------------------------------------------------

